26 de marzo de 2015

Perillán

Escuchó el hacedor hablar de la Inglaterra del siglo XIX con un tono único. 

Título: Perillán
Título original: Dodger
Autor: Terry Pratchett
Traductor: Manuel Viciano Delibano
Editorial: Fantascy
Páginas: 400
Sinopsis: Perillán es un muchacho de diecisiete años que sobrevive buscando objetos de valor en las cloacas del Londres victoriano. Tras una reyerta en la que defiende a una joven de un par de rufianes violentos, un periodista que responde al nombre de Charles Dickens queda impresionado por la valentía y la ingenuidad del muchacho, y le anima a averiguar la identidad y los motivos de los agresores. Cuando Perillán empieza a investigar, se ve envuelto en una serie de incidentes que le convierten en una celebridad... No tardará en conocer a los políticos y las personalidades más relevantes del imperio y tendrá que enfrentarse a un complot con insospechadas repercusiones internacionales. En esta arrebatadora aventura llena de intriga e inventiva, Terry Pratchett combina mejor que nunca el humor, la sabiduría y ese original estilo de fantasía que le han valido la admiración de legiones de seguidores.

Opinión: Vaya por delante que leer a Pratchett siempre es una delicia, pero es que además en estos momentos, después de su fallecimiento, es una experiencia agridulce. Sí, me encanta su tono, me encanta su visión, me encanta cómo nos dice más sobre nosotros y sobre el mundo que nos rodea con sus palabras, pero me da lástima que no volvamos a tenerlo. Vaya también por delante que la traducción de la que hacen gala las novelas de Terry Pratchett, y esta en particular es un genial ejemplo, es maravillosa y nunca se podrá agradecer lo suficiente el trabajo de los traductores por conseguir trasladar ese ingenio sobresaliente de Pratchett al castellano. Y otro detalle sobre esta novela que también es importante: no es Mundodisco.


La trama empieza sencilla: una joven es asaltada y vapuleada por unos matones que se encuentran con la horma de su zapato en Perillán, nuestro audaz y valeroso héroe. Este, un alcantarillero libre y feliz con su libertad, no puede evitar sentir una ira justiciera cada vez que alguien se atreve a oprimir a otra persona que no puede defenderse. Se encuentran, también por la más pura de las casualidades, lo que en Mundodisco sería la narratividad, en el camino de dos gentilhombres... uno más gentil que el otro. No son ni más ni menos que Henry Mayhew (un reformista inglés) y Charles Dickens (creo que no hace falta presentarlo, ¿verdad?). Así, como son personas amables, se encargan de que la dama esté bien cuidada... pero hay ceirtos elementos que no quieren que la dama sobreviva, o, bueno, realmente quieren que vuelva a manos de su marido (que es el que la llenó de moratones primero). Sí, una parte importante es mostrar cuál es la reacción de una buena persona ante la violencia (y la reacción de la sociedad, buscando lo "prudente" o lo "aceptable"). Pero también nos muestra la forma en que Perillán, sin quererlo, se convierte en el héroe de los pobres de Londres, de la Londres Victoriana. Así pues, no podemos sino ver el auge de Perillán y las distintas situaciones en que este le coloca. Sin duda, una gran novela de crecimiento del héroe... con los detalles importantes que siempre tiene que dejar Pratchett en sus novelas.

Los personajes son carismáticos, pero, ¿qué otra cosa esperabais de Pratchett? Así, Perillán se convierte de alguna manera en un protagonista Dickensiano, con su mentor, su amada por la que va a medrar en la sociedad y su visión realista de la situación de los pobres en su situación. Tenemos también la muerte de un antiguo mentor como parte de la situación de crecimiento. No me cabe duda de que un estudio universitario interesante sería ver el reflejo de Dickens en Perillán, más allá de su propia aparición en la obra. También tenemos a Simplicity, que, junto a Solomon, conforma el personaje más pratchiano dentro de la obra. Su forma de saber cómo comportarse, su confianza en Perillán y en la narratividad, o niebla, así como su inigualable sentido del humor a la hora de comunicarse lo convierte en una dama muy alejada de los cánones de la literatura decimonónica, pero muy verosímil dentro del reflejo de dicha sociedad que nos presenta Pratchett. Aparecen también varios personajes históricos y no tan históricos, como el barbero Sweeney Todd, y cada uno de ellos nos deja una perspectiva interesante de la naturaleza humana como solo Pratchett sabía hacer. Sus diálogos, cargados de palabras sin decir son, como siempre, divertidísimos.

El estilo, creo que no hace falta decir mucho, es Pratchett imitando a Dickens, y, como siempre con Pratchett, solo podemos decir que es difícil saber si la imitación es mejor o igual que el original. Solo puedo decir que hay más de un diálogo que harían bien en observar nuestros políticos, y la sociedad en general. Pero no es solo eso, si hay veces que Pratchett en algunas novelas de Mundodisco es un poco «débil», en Perillán se encarga de recordarnos la fuerza que pueden tener sus palabras, sus descripciones y su sutil ironía. Es una delicia de lectura a la que una maravillosa traducción al castellano hace justicia. Mención especial a la única nota del traductor que hay en la obra, porque consigue mantener el mismo tono de Pratchett en sus omnipresentes notas.

En definitiva, ¿queréis rendir un tributo al Hombre del Sombrero o no sabéis por dónde adentraros en su bibliografía? Esta es una novela maravillosa para ambos objetivos. Además, podéis ver unos aspectos de la sociedad victoriana que habitualmente se nos escapan. Por otro lado, no puedo evitar decir que al versión en castellano es perfecta y no os vais a perder absolutamente nada.

Impresión general
Puntuaciones
Trama: 9
Personajes: 8
Sociedad: 9
Estilo: 9
Pratchett: 10

2 comentarios:

  1. Ya me lo había puesto como pendiente cuando me lo recomendaste, pero ahora tengo un hype enorme (sumado a que todo el mundo dice que es Pratchett es maravilloso y quiero ver si me encanta tanto a mí). Y amo a Dickens (punto a su favor) y supongo que tratará un poco la violencia de género y el feminismo (?).
    "Solo podemos decir que es difícil saber si la imitación es mejor o igual que el original", entre eso y que es irónica la narración me has requeteconvencido.
    Gracias por la reseña. Has conseguido que no pueda más con mi vida y entre en Amazon para comprarlo.

    ResponderEliminar
  2. Yo no lo he acabado... no porque no quiera o me disguste (todo lo contrario), es que tenía la sensación de que si lo hacía, me quedarían menos libros de él por leerme (y había cosas que me venían de fábula para un par de novelas también :P). Xa-LFDM

    ResponderEliminar