20 de junio de 2014

Booktrailer #8: Silber

Seguimos con los booktrailer (en cualquier momento podréis decirnos cuál es vuestro favorito o cuál queréis que traduzcamos para enseñarlo) y en esta ocasión os traemos uno doble. ¿Qué quiere decir eso? Que os mostraremos el booktrailer original de Silber, el nuevo libro de Kerstin Gier, del que podéis leer la reseña pulsando en el título, y el booktrailer que hizo la editorial italiana, en la cual cambió la portada y todo. Al primero, agradecimientos a papalbina por traducirlo del alemán, y al segundo a nuestra hacedora desaparecida, Bra, por hacerlo del italiano. Como viene siendo costumbre, al final de los vídeos comentaré impresiones sobre los mismos, no os lo perdáis y comentadnos vuestras impresiones.



Para empezar, ambos booktrailer parecen transmitir la misma idea: el tema de los sueños es lo más importante. Pero también coinciden en que habrá amor, aventura y misterio. Sin entrar demasiado en estos tres últimos temas, deja bastante claro que Liv Silber, la protagonista, tiene la capacidad de controlar sus sueños y que eso lo hace atravesando una puerta. También deja entrever bastante que esa capacidad le permitirá incluso atravesar las puertas de los sueños de otros, lo que incluye la habilidad de conocerles en su estado más vulnerable y expuesto. No obstante, en el vídeo alemán vemos, junto con la música, que eso podría resultar un peligro donde entra en escena el suspense y el misterio...

¿Con cuál de los dos booktrailer me quedaría? Sin duda con el original. No solo porque la portada (la que nos ha llegado a nosotros) me parece mucho más bonita y los efectos que crea en el vídeo son ideales, sino porque la música y la voz me llaman más la atención que simples letras puestas en una sucesión de imágenes. Sobre las portadas en sí no voy a hablar, que para eso tenemos la sección del Escaparate. Sin embargo, lo que sí que nos ha llamado a todos la atención (a los Hacedores, me refiero) es el cambio que hacen con el apellido y título del libro: Silber / Silver. Que si fuera en inglés... pues todavía porque ambas cosas son lo mismo, pero en italiano qué más da...

2 comentarios:

  1. La verdad es que es cierto que el alemán llama más la atención (el tema de solo tener letras desmerece y mucho la belleza de las imágenes del italiano).

    El tema del nombre es completamente surrealista. No entiendo para nada ese cambio...

    ResponderEliminar
  2. Los dos tienen su encanto a mi parecer. El alemán tiene la gracia de contar con una narración, lo que lo hace más ameno y le da un aire más de “cuento”; mientras que el italiano trasmite lo que parece ser la idea principal sin más florituras que imágenes bonitas y una letra preciosa.
    La verdad es que pinta bien, y lo leído de esta autora me gustó (a pesar de los pequeños detalles que no me terminaron de cuadrar en “Esmeralda”). Y debo decir que los dos booktrailers venden bien el libro xD (aunque no puedo evitar que me venga a la cabeza la trilogía de la Cazadora de sueños –o algo así- de Lisa ¿Mcmann?... que todavía tengo pendiente).

    Y lo del título… He visto que los italianos tiene una gran tendencia a cambiar títulos de libros y nombres de personajes…muchas veces lo hacen para mantener juegos de palabras y tal, otras veces me da que se piensan que sus lectores son muy tontos y hay que darles un título mascadito que resuma el contenido del libro. Quién sabe.

    ResponderEliminar