26 de marzo de 2013

Traducción de Faster (OST Rubinrot)

¿Quién no se ha enterado todavía de que Rubí tiene película? ¿Y quién no sabe que la cantante es española, pero con una canción en inglés? Pues bien, si aún no has escuchado esta fantástica canción y no dominas bien el idioma y quieres conocer su traducción, rescatamos esta sección olvidada y os traemos su traducción. Al final de la entrada, encontraréis el videoclip de la canción que recoge los mejores momentos de la película. Y no solo eso, sino que, además de la traducción, le hemos incorporado un karaoke con su letra original para que la sigáis y la cantéis.
Faster, faster~~!

Más rápido - Sofi de la Torre (traducción sin adaptación musical)
¿Lo notas corriendo por tus venas?
Danzando como un loco,
buscando una estrategia
que te quitará el aliento.
Volando tan alto como un avión,
haciendo equilibrios en la cuerda floja,
esperando el gran momento,
confiando en que pueda volver a hacerlo.

Lléname con las gloriosas palabras que dices.
Hazme partícipe de tus maravillosos juegos.

Tendrá que ser rápido, más rápido.
Fuerte, más fuerte:
una versión mejorada de mí.
Tendrá que ser una locura, sexy,
escandalosa, provocadora:
una versión mayor de mí.
Todo eso lo tendremos que festejar
cantaré marcando el ritmo para que nos movamos.
Tendrá que ser rápido, más rápido.
Fuerte, más fuerte...
pero no sabes lo que significa.

Así que ven y explícamelo todo,
puesto que obviamente eres mejor que yo,
siempre sabes lo que es mejor.
Solo soy una cantante en una habitación de hotel,
esforzándome por pasar tu examen.
Y si compruebo todas las cajas,
o engaño a todos los zorros,
supongo que es porque no tengo más remedio.

Lléname con las gloriosas palabras que dices.
Hazme partícipe de tus maravillosos juegos.

Tiene que ser rápido, más rápido.
Fuerte, más fuerte:
una versión mejorada de mí.
Tiene que ser una locura, sexy,
escandalosa, provocadora:
una versión mayor de mí.
Todo eso lo tendremos que festejar,
cantaré marcando el ritmo para que nos movamos.
Tiene que ser rápido, más rápido.
Fuerte, más fuerte,
pero no sabes lo que significa.

Y si me aceptas como soy,
¿tan malo sería?
Verme como soy, ¿tan malo sería?
Si sintieras como yo, ¿tan malo sería?

Tiene que ser rápido, más rápido.
Fuerte, más fuerte:
una versión mejorada de mí.
Tiene que ser una locura, sexy,
escandalosa, provocadora:
una versión mayor de mí.
Todo eso tendremos que festejar,
cantaré marcando el ritmo para que nos movamos.
Tiene que ser rápido, más rápido.
Fuerte, más fuerte,
pero no sabes lo que significa.

8 comentarios:

  1. ¡Qué chula! Me gusta el ritmo y la letra, es de esas canciones que van que ni pintados.El montaje del vídeo os ha quedado muy bien, dan ganas de ponerse a cantar xD
    Y después de ver el vídeo me han entrado ganas de ver la película y leer el libro... Eso es malo, malo, malo XP

    ResponderEliminar
  2. No había visto el vídeo, ¡está genial! :D Y la canción es pegadiza :D

    ResponderEliminar
  3. mola :) por cierto, la canción del final "wings" es supermona y mi favorita es "the perfect fall", queréis que os las pase? ;) me compré el otro día la BSO, no es nada del otro mundo, pero me molan las canciones de sofi (de hecho estoy pensando en comprarme su disco "mine").

    dos cositas: yo diría que "So here's something we can all dance to / I'll sing about the beat to make us all move" sería más bien "Aquí tenéis algo que podemos bailar todos / cantaré al compás que nos hará movernos". y creo que "And if I'm ticking all the boxes" se refiere a rellenar todas las checkboxes de un test (del test del que habla en la línea anterior, probablemente). no sabría cómo traducirlo fO.o

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tuvimos nuestro debate para ver cómo traducíamos eso xD
      "So here's something we can all dance to" estuvimos preguntándonos a qué se estaba refiriendo con ese "here's something" y llegamos a la conclusión de que era al hecho de llegar a ser una persona mejor por todas las características que va dando. Por tanto pusimos que "todo eso (lo que había estado enumerando anteriormente) es algo que hay que festejar". Para que sonara bien en español cambiamos lo de bailar por festejar, ya que la idea más o menos es la misma.

      Con lo de los zorros y las cajas... xDD También fue una arduo debate el que tuvimos, pues desde el principio yo dejé bien clara mi WTF en esa estrofa xDD
      Después, analizando lo de que el otro es mejor y siempre tiene que ser lo que diga porque tal y cual, pensamos que a lo que se refería era que tenía que hacer todas esas cosas porque le "obligaban" a hacerlo, y que no salía de ella realmente. Precisamente porque el otro es su "jefe" y le decía lo que tenía que hacer...

      Pero bienvenidas las interpretaciones, que no fue fácil xDD

      P.D: Tú ya sabes que puedes mandarnos lo que quieras. Confiamos en tu criterio *___*

      Eliminar
    2. en las canciones siempre hacen combinaciones muy raritas para las rimas y no suelen tener mucha lógica y ya no hablo de intentar traducirlas (eso dejé de hacerlo en el instituto, porque era una inútil xD). yo creo que el "here's something" se esta refiriendo a la propia canción que está cantando, pero lo dicho... rimar rima, pero lógica ninguna.

      la segunda estrofa ni me había fijado en la letra hasta que no he visto vuestra traducción y la he escuchado con detenimiento, así que no he llegado todavía al punto de WTF xDD

      por cierto, el vídeo es un spoiler detrás de otro y muestran casi todas las escenas monerrimas de la peli >.< así no mola... v.v

      Eliminar
  4. Estupendo trabajo! Me ha puesto los dientes largos por la película y me han dado ganas de releer el libro e ir a por los dos que quedan *O* (claro que estaba esperando que los de Círculo de Lectores se dignasen a acabar una saga que no fuese Crepúsculo o LJDH, pero se ve que pido demasiado ¬¬)

    ResponderEliminar
  5. Alguien sabe cuando saldrá la pelicula en españa y en español o es que ya esta???

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La puedes encontrar subtitulada en español en YouTube...

      Eliminar