2 de julio de 2010

Hush, hush

Una pluma negra cayó del cielo, sujeta a un libro, que aterrizó en la arena, a los pies de esta Hacedora.

Título: Hush, hush.
Autora: Becca Fitzpatrick
Saga: Hush, Hush 1
Editorial: Ediciones B
Páginas: 364
ISBN: 978-84-666-4417-4
Precio: 15€
Sinopsis: Nora Grey es responsable y lista y nada inclinada a la temeridad. Su primer error fue enamorarse de Patch. Patch tiene un pasado que podría llamarse cualquier cosa excepto inofensivo. Lo mejor que hizo nunca fue enamorarse de Nora. Después de ser emparejada con Patch en biología, todo lo que Nora quiere hacer es permanecer lejos de él, pero él siempre parece estar dos pasos por delante de ella. Puede sentir sus ojos sobre ella incluso cuando no está cerca. Lo siente cerca incluso cuando está sola en su habitación. Y cuando su atracción ya no puede ser negada, conoce el secreto de lo que es Patch y de lo que lo llevó hasta ella. A pesar de todas las preguntas que tiene sobre su pasado, tal vez haya una única pregunta que puedan hacerse: ¿hasta dónde estás dispuesto a caer?

Opinión: Ha sido increíble el ritmo que he cogido para leerme el libro. ¡No he tardado casi nada! Lo cual es un punto a favor, pero no siempre hay que fiarse de que un libro sea ligero o no. Así que por eso daré más argumentos de por qué me ha gustado. En primer lugar la historia. Con el nuevo boom de los ángeles caídos, Hush Hush ha tenido la suerte de ser de los primeros libros en salir con esa temática. Eso hace que la historia resulte original e innovadora. Al principio me ha ido recordando bastante a Química Perfecta. La descripción de Patch, la vinculaba con Alex, y luego el mexicano donde trabaja... y las clases de biología/química... xD Pero es solo al principio, después me volqué tanto en la lectura que apenas tuve tiempo de crear teorías y adelantarme a los hechos.

La narración y el estilo es de tal forma que no puedes detenerte a pensar si este es el culpable, o es este otro. La previsibilidad no ha sido un problema, otro punto a favor que darle. Es cierto que había cosas sospechosas, pero no tan claras como para decir "es obvio". Y otras que, simplemente, no te las cuestionas, y esperas a ver cuál es la solución. Por ejemplo con Elliot, aunque este personaje me ha rallado bastante: ¿Por qué se tiran medio libro preguntándose por qué se ha trasladado de colegio, si en su primera aparición te dice que es porque ha perdido su beca? Parten de la premisa de que no lo saben, pero luego les dicen cualquier cosa y reconocen saber la respuesta... es muy raro. Es una de las partes que más me han "disgustado" por esa incongruencia.

Luego están los personajes. Los más a destacar, por supuesto, los protagonistas: Nora y Patch. Ella siempre muy verosímil, y él muy carismático y misterioso. ¿Qué pretende? ¿Cuáles son sus verdaderas intenciones? Sus personalidades muy bien llevadas y muy lógicas. Aunque también tiene sus fallitos de coherencia. Porque me resulta muy extraño que Nora no se dé cuenta de que cada vez que intenta sacar a relucir un tema, de repente se encuentre pensando en otra cosa... ¿De verdad no le resultaba raro, pensándolo después? Aunque claro, que siempre lo que le impedía seguir en esa línea de pensamiento era otro... ¡uff! Hay escenas realmente sexys. La de la cocina me dejó con la miel en los labios, así que imaginad entonces a la protagonista. Ese es un claro ejemplo de lo bien llevado y narrado que está. También tiene a su favor que esté en primera persona y de esa forma te puedas sentir más cerca de ella y comprender mejor lo que siente, pero... no siempre ocurre. Además, y para sacar otro fallo, no sé si es cosa de la autora o del traductor, pero hay veces que los tiempos verbales están mal puestos. Si toda la narración transcurre en pasado... ¿qué pinta un presente ahí en medio? Bueno, pero al traductor lo dejaré para más adelante, porque hay cosas que... me molestan personalmente.

Muchos podrían decir que la historia es romántica y empalagosa... Bueno, todo depende de lo que considere cada uno por tal. No es pastelosa en el sentido de que se están diciendo todo el rato lo mucho que se quieren (de hecho se llevan a matar), pero tal vez a alguien se lo resulte por el hecho de que la historia cobra interés solo si ambos están juntos. En la misma escena, quiero decir. ¡Y con esos diálogos tan... afilados y mordaces! Vamos, que la historia solo mola si está Patch presente (por eso esperaba en cada momento que apareciera), lo cual dice bastante sobre él. Porque al que le envuelve el misterio es a él, y quien nos oculta cosas es él. La otra al ser la narradora, lo sabemos prácticamente todo. Claro que todo esto es una opinión personal mía. Puede que alguien prefiera las escenas de Vee o de Elliot, pero como yo no soporto a ninguno de los dos... Es que cuando conoces de verdad a Vee... ¿existe alguien más plano que ella? ¿De verdad eso es una personalidad? Porque va a su aire. Y si esa es el "alma gemela" de Nora... le resto puntos a la prota por tener tan mal gusto.
Al principio no me caía mal, pero cuando decide ser super guay y pasar de todo lo que le está diciendo y advirtiendo su amiga... me resulta muy repelente. Además de lo "extraño" que reacciona después de sufir el ataque. ¡Pelillos a la mar! (xD)

Pero vamos, luego está la historia de los ángeles caídos y la importancia de un Nefilim para ellos. Una nueva versión de verlo (sobre todo tras haber hecho la reseña de Fallen, la miniserie). Y no sé si hacer mención a cierto Libro que también aparece mencionado en Dos Velas para el Diablo se considerará o no spoiler, pero por si acaso me abstengo. Así que vamos a eso que yo considero "las comparaciones odiosas":
¿Hush, Hush tiene algo que ver con Oscuros? No. Nada. Para mi gusto, este libro es mucho mejor que el de Montena. Y ojo, que en este ya sabía también de qué iba la temática (como para no saberlo con esa pedazo portada que tiene) y no ha pasado absolutamente nada. Pero las incógnitas de aquí me las resuelven en su momento preciso (con un buen ritmo de suspense), en lugar de provocarme un dolor de cabeza al no entender nada, como me sucedía con Oscuros... (En serio... ¿por qué arde? o.O). Además, a pesar de que la historia de Patch y Nora continua en Crescendo (a la venta en noviembre en inglés), el final se podría considerar cerrado, aunque yo quiero seguir viendo qué va a pasar, porque el deseo de Patch sigue ahí... Y espero que lo aprovechen mejor que con el de Genio en Tres Deseos.
¿Hush, Hush tiene algo que ver con Crepúsculo? ¡No! Y aquí quiero remarcar mi negativa: NO. He leído varias críticas donde decían que eran muy similares... ¿Hemos leído el mismo libro? Para que os hagáis una idea de lo similarísimos que son:
-------
Edward: "Bella, te protegeré, no dejaré que nada ni nadie te haga daño"
Patch: "Nora, me encanta burlarme de ti y divertirme a tu costa... Ah, mira, un cuchillo..."
-------
Bella: "Oh, Edward, no puedo vivir sin ti"
Nora: "Oh, Patch... ¡¡aléjate de mí!!"
-------
Sí, vamos, como dos gotas de agua, ¿verdad?

Y... para acabar retomo el tema de la traducción. Cuando uno de los errores del libro (y este ha tenido bastantes) es que me escriben mal el nombre del protagonista (En Perfección con Tally/Sally pasó lo mismo) me exaspera. Sí, porque hay un momento en el que Patch (vendas) acaba convirtiéndose en Match (cerillas, o un partido de béisbol, como prefiráis). Si ya de por sí el nombre es rarito... ¿De dónde sale ese fallo? ¡Pero si es que la P y la M no están ni cerca!
Y otra cosa de traducción que me dejó, literalmente, flipando. ¿Jonrón? ¿En serio? ¿Por qué? ¿Sabéis lo que me costó asimilar que se estaba refiriendo a un home run? Cada vez que leía jonrón me venía a la mente un jarrón, algo que se pareciera a ese conjunto de letras. Sé que existe (lo comprobé), pero... ¿por qué tengo la sensación de que es latinoamericana? ¿Será porque en España no se estila el béisbol?
Ah, y por último, las clases de ángeles que hay. ¿Un ángel custodio? Me suena horrible. ¿Por qué no un ángel de la guarda de toda la vida? Si es que hasta suena más bonito... Pero, como ya he dicho, son gustos personales. Están correctos tal y como están, pero personalmente hubiera dejado home run tal cual, y cambiar "custodio" (que evoca más a una prisión), por "de la guarda" (que es más como si te protegiera).

8 comentarios:

  1. Parece que últimamente eliges bien los libros que leerte. ^_^

    Primero, acerca de la traducción. Puede ser, que en algún caso se haya visto lo de jonrón... como también se ha visto lo de güisqui, y sin embargo solo lo utilizan los paletos, quiero decir, cuando quieren significar que el que habla es paleto. Así que estoy contigo, al infierno el traductor que haya hecho esa traducción.

    Lo del ángel custodio... yo siempre había tenido en la cabeza que los ángeles de la guarda son una cosa, y los custodios otra. Los de la guarda, para mí, te protegenen cualquier caso, mientras que los custodios son más "jueces". Supongo que tiene que ver con como te hablen de los ángeles.

    Por otro lado, esa pareja sí que parece interesante, pero ya sabes lo que suele pasar con eso, que si la pareja es interesante, los secundarios se pierden. Es como ver una película en la que uno de los actores es mucho mejor que el resto, pierdes de vista a los demás, para acabar diciendo que no han hecho nada... pero algo deben haber aportado para que la pareja sea tan interesante.

    En cuanto a la comparación con Crepúsculo... ya deberías estar acostumbrada, es inevitable que se "igualen" cosas que no tienen nada que ver. Así se divierten más.

    ResponderEliminar
  2. Me ha matado eso de "Jonrón"... a veces me pregunto de donde carajo han salido algunos traductores.
    Con respecto al libro, tengo muchas ganas de leerlo >.< a ver si me hago con él pronto

    ResponderEliminar
  3. Cada vez tengo menos ganas de leer Oscuros...A mí este libro me gustó muchísimo. Coincido contigo en que no se parece en nada a Crepúsculo. Lo que puse yo en mi reseña es que ciertos momentos se me recordaron a Crepúsculo, no que los protagonistas se parecieran, ni de lejos...

    Un besote!

    ResponderEliminar
  4. por no leerme la reseña para no tragarme ningun spoiler, me ha costado un güevo y varias búsquedas de google saber qué era un jonrón... en la rae lo ponen como proveniente de latinoamérica. ahora bien, vale que sea la palabra adecuada en español, pero coime que no la entiende ni su madre T-T

    cada vez me llama más este libro, aunque me revienta que sea otra trilogía v.v igual espero a octubre y me lo compro junto a crescendo xD

    ResponderEliminar
  5. Pero que no hay spoilers. Si los hay los marco y los meto dentro de un botoncito T.T

    ResponderEliminar
  6. Bueno no todo en la vida es perfecto, no hay nadie perfecto por ahí, no hay nada perfecto... ASÍ QUE NO SE PUEDE PEDIR PERFECCIÓN.
    Por lo menos tuvo la amabilidad de traducirlo, no?
    Yo tb me mate de la risa con lo de jonron y lo de Patch y Match.
    Buena critica, felicitaciones!!

    ResponderEliminar
  7. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  8. Esto... no es que se deba llegar a la perfección, pero en principio hay errores que un traductor profesional (al que pagan... no es que lo haga por amabilidad xD) no debería tener.

    Y, por favor, ten en cuenta que las mayusculas implican gritar.

    ResponderEliminar